Referência de pronúncia para os termos germânicos

Nas aulas da Arte do Combate utilizamos uma terminologia próxima às fontes estudadas, mantendo os termos na língua original antes que traduzidos, já que achamos tem os seguintes benefícios:

  • Contextualiza o que fazemos: estudar uma arte marcial do S.XIV originária no Sacro Império Romano-Germano –e não assim uma arte do norte da península itálica no S.XV, ou a Verdadeira Destreza peninsular do S.XVII, ou o Jogo do Pau contemporâneo próprio da Galiza e Portugal.
  • Cria um vocabulário técnico com significados específicos, o que evita equívocos e problemas de tradução. Assim, Winden é uma acção específica, sem nenhum outro tipo de interpretação que o termo traduzido possa dar a entender fora do explicado e treinado na aula.
  • Tem valor de marketing que dá identidade à prática. De igual modo que as artes marciais orientais se identificam lexicalmente polo seu vocabulário (Sensei, Kiai, Morote Seoi Nage), bem como a esgrima desportiva ocidental actual emprega termos franceses, utilizar termos alemães no Kunst des Fechtens ajuda a fazer visível e dar carácter a olhos da população geral.

Porém, reconhecemos que isto acrescenta uma carga de aprendizagem na pronúncia, escrita e assimilação dos significados para as estudantes. É por isso que facilitamos nas aulas breviários de termos escritos e, aqui, uma referência nos significados dos mesmos e na sua pronúncia desde a perspectiva de falantes de alemão moderno.

Documentos

Para mais referência:

Áudio-glossário

Os clips de audio foram gravados por Manuel Martins (galego a pronunciar a variante de alemão da Suíça) e uma colaboradora austríaca a pronunciar a variante da Viena, a quem ficamos imensamente obrigadas por esta achega.

A ordem dos termos é relativamente arbitrária: estão arranjados com base à relativa proximidade temática que têm nas aulas, para facilitar a referência das estudantes.

A grafia é em geral moderna, com um par de excepções arcaicas ou dialectais assinaladas com o símbolo ⁑ . Seguimos aqui o critério de utilizar a escrita mais geralmente difundida na comunidade internacional de HEMA, antes que favorecer a grafia de uma ou outra fonte primária.

Na tradução procuramos apenas apresentar uma referência de significado mnemónica, já nom uma palavra de uso (de novo: favorecemos e encorajamos empregar o léxico original nas aulas) bem como tampouco uma explicação do termo. Em vários casos indicamos as tradução entre aspas («») querendo assim por ênfase em que o termo guarda um significado específico para além do próprio significado da tradução.

Termo Tradução Pronúncia IPA Suíça Viena
Kunst des Fechtens A Arte do Combate [kʊnst] [dƐs] [fƐçtɘns]
Johannes Liechtenauer [jo’hanɛs]/[-nɘs] [Iiçtɘnauɘr]
Langschwert Espada longa [laɳʃve:rt]
Ort A ponta da espada [ɔrt]
Schilt «Escudo»: a espada como defesa. [ʃɪlt]
schwach «fraco»: da metade à ponta da lâmina. [ʃvax]
sterk «forte»: da metade à guarda da lâmina. [ʃte:rk]
Feder De Federschwert = «espada pluma». [fe:dɘr]
die vier Bloßen As Quatro Aberturas [di:] [fi:r] [blo:sɘn]
die vier Leger As quatro situações [di:] [fi:r] [le:gɘr]
– vom Tag desde Acima [fɔm] [ta:k]
– Alber a Vulgar [albɘr]
– Pflug o Arado [pflu:k]
– Ochs o Boi [ɔks]
Langenort a Ponta Longa [laɳɘnɔrt]
Nebenhut Guarda ao lado [ne:bɘnhu:t]
Kron [Guarda da] Coroa [kro:n]
die vier Versetzen As Quatro Contras [di:] [fi:r] [fƐr’zƐtsɘn]
Meisterhauen As Cinco Cuteladas [mestras] [maɪ3stɘrhauɘn]
– Zornhau da Ira [tsɔrnhau]
– Krumphau Torcida [krʊmphau]
– Zwerchhau de Través [tsvƐrçhau]
– Schielhau Vesga [ʃi:lhau]
– Scheittelhau à Coroa [ʃaɪtɘlhau]
binden Ligadura entre as lâminas [bɪndɘn]
fühlen Sentir através da espada [fy:lɘn]
ringen Luta corpo-a-corpo [rɪɳɘn]
Halbschwert [Empunhadura de] meia espada. [halpʃve:rt]
zufechten «O Achegamento» [tsu:fƐçtɘn]
Krieg «A Guerra» [kri:k]
Abzug «A retirada» [aptsu:k]
nachreisen Seguir, perseguir [na:xraɪzɘn]
vor «Diante» [fo:r]
indes «Dentro» [ɪn’dƐs]
nach «Por Trás» [na:x]
abnehmen Mudar a linha de ataque por acima. [apne:mɘn]
durchwechseln Mudar a linha de ataque por baixo. [dʊrçvƐksɘln]
mutieren Mutação. Mudar o tipo de ataque. [mu·’ti:rɘn]
duplieren Duplicação. Duplicar o ataque. [du·’pli:rɘn]
zucken Mudar a linha de ataque por acima. [tsʊkɘn]
Hangetorten «As Pontas Suspensas». [haɳetɔrtɘn]
überlaufen «Ultrapassar». Máximo alcanço. [y:bɘr·’laufɘn]
winden «Envolver» [a lâmina]. [ˈvɪndən]

Vídeo-aula

Em 2015 tivemos a sorte de que o companheiro Manuel Martins nos proporcionasse uma aula de pronúncia do alemão da suíça especialmente focada para pessoas lusófonas. Em benefício das companheiras que nom puderam atender à aula e também à comunidade das HEMA em geral, presentamos aqui um vídeo da mesma:

Histórico de mudanças

  • 20150323 : Publicação original na Gallaecia in Armis.
  • 20160118 : Acrescentada a vídeo-aula.
  • 20170820 : Movida para o site web da Arte do Combate. Correcções ortográficas. Normalização ortográfica para o galego internacional.
  • 20200306 : Atualizadas traduções dalguns termos.
  • 20240924: Mudado o título de «Kunst des Fechtens»: Glossário para Referência de pronúncia para os termos germânicos, e do URL de https://artedocombate.gal/teoria/glossario/ para https://artedocombate.gal/teoria/pronuncia/

Licença e direitos

Esta página e conteúdos foram desenvolvidos para a Gallaecia in Armis em 2014 – 2016. Desde 2017 é hospedado no site da Arte do Combate. Os clips de áudio foram gravados por Manuel Martins, quem amavelmente cede os direitos de exploração dos mesmos, bem como o uso das notas que acompanham. O site web e os textos que o acompanham foram criados por Diniz Cabreira. Esses clips de áudio, site e textos podem ser utilizados livremente baixo os termos da licença Creative Commons Attribution-Sharealike 4.0, ou versão posterior da mesma licença.