Nas aulas da Arte do Combate utilizamos uma terminologia próxima às fontes estudadas, mantendo os termos na língua original antes que traduzidos, já que achamos tem os seguintes benefícios:
- Contextualiza o que fazemos: estudar uma arte marcial do S.XIV originária no Sacro Império Romano-Germano –e não assim uma arte do norte da península itálica no S.XV, ou a Verdadeira Destreza peninsular do S.XVII, ou o Jogo do Pau contemporâneo próprio da Galiza e Portugal.
- Cria um vocabulário técnico com significados específicos, o que evita equívocos e problemas de tradução. Assim, Winden é uma acção específica, sem nenhum outro tipo de interpretação que o termo traduzido possa dar a entender fora do explicado e treinado na aula.
- Tem valor de marketing que dá identidade à prática. De igual modo que as artes marciais orientais se identificam lexicalmente polo seu vocabulário (Sensei, Kiai, Morote Seoi Nage), bem como a esgrima desportiva ocidental actual emprega termos franceses, utilizar termos alemães no Kunst des Fechtens ajuda a fazer visível e dar carácter a olhos da população geral.
Porém, reconhecemos que isto acrescenta uma carga de aprendizagem na pronúncia, escrita e assimilação dos significados para as estudantes. É por isso que facilitamos nas aulas breviários de termos escritos e, aqui, uma referência nos significados dos mesmos e na sua pronúncia desde a perspectiva de falantes de alemão moderno.
Table of contents
Documentos
- [PDF] Breviário de termos para espada longa e notas sobre pronúncia alemã. Este documento é que nós proporcionamos às estudantes nas aulas.
- [PDF] Breve comparativa dos fonemas alemães e galego-portugueses, por gentileza de Manuel Martins.
- A informação geral acerca do Kunst des Fechtens (caso de não saberes de que vai isto).
Para mais referência:
- Extremamente útil dicionário de pronúncia alemá online com significados em galego-português.
- Mais um Dicionário português-alemão on-line com pronúncia.
Áudio-glossário
Os clips de audio foram gravados por Manuel Martins (galego a pronunciar a variante de alemão da Suíça) e uma colaboradora austríaca a pronunciar a variante da Viena, a quem ficamos imensamente obrigadas por esta achega.
A ordem dos termos é relativamente arbitrária: estão arranjados com base à relativa proximidade temática que têm nas aulas, para facilitar a referência das estudantes.
A grafia é em geral moderna, com um par de excepções arcaicas ou dialectais assinaladas com o símbolo ⁑ . Seguimos aqui o critério de utilizar a escrita mais geralmente difundida na comunidade internacional de HEMA, antes que favorecer a grafia de uma ou outra fonte primária.
Na tradução procuramos apenas apresentar uma referência de significado mnemónica, já nom uma palavra de uso (de novo: favorecemos e encorajamos empregar o léxico original nas aulas) bem como tampouco uma explicação do termo. Em vários casos indicamos as tradução entre aspas («») querendo assim por ênfase em que o termo guarda um significado específico para além do próprio significado da tradução.
Termo | Tradução | Pronúncia IPA | Suíça | Viena |
Kunst des Fechtens | A Arte do Combate | [kʊnst] [dƐs] [fƐçtɘns] | ||
Johannes Liechtenauer | [jo’hanɛs]/[-nɘs] [Iiçtɘnauɘr] | |||
Langschwert | Espada longa | [laɳʃve:rt] | ||
Ort | A ponta da espada | [ɔrt] | ||
Schilt ⁑ | «Escudo»: a espada como defesa. | [ʃɪlt] | ||
schwach | «fraco»: da metade à ponta da lâmina. | [ʃvax] | ||
sterk ⁑ | «forte»: da metade à guarda da lâmina. | [ʃte:rk] | ||
Feder | De Federschwert = «espada pluma». | [fe:dɘr] | ||
die vier Bloßen | As Quatro Aberturas | [di:] [fi:r] [blo:sɘn] | ||
die vier Leger | As quatro situações | [di:] [fi:r] [le:gɘr] | ||
– vom Tag | – desde Acima | [fɔm] [ta:k] | ||
– Alber | – a Vulgar | [albɘr] | ||
– Pflug | – o Arado | [pflu:k] | ||
– Ochs | – o Boi | [ɔks] | ||
Langenort | a Ponta Longa | [laɳɘnɔrt] | ||
Nebenhut | Guarda ao lado | [ne:bɘnhu:t] | ||
Kron | [Guarda da] Coroa | [kro:n] | ||
die vier Versetzen | As Quatro Contras | [di:] [fi:r] [fƐr’zƐtsɘn] | ||
Meisterhauen | As Cinco Cuteladas [mestras] | [maɪ3stɘrhauɘn] | ||
– Zornhau | – da Ira | [tsɔrnhau] | ||
– Krumphau | – Torcida | [krʊmphau] | ||
– Zwerchhau | – de Través | [tsvƐrçhau] | ||
– Schielhau | – Vesga | [ʃi:lhau] | ||
– Scheittelhau | – à Coroa | [ʃaɪtɘlhau] | ||
binden | Ligadura entre as lâminas | [bɪndɘn] | ||
fühlen | Sentir através da espada | [fy:lɘn] | ||
ringen | Luta corpo-a-corpo | [rɪɳɘn] | ||
Halbschwert | [Empunhadura de] meia espada. | [halpʃve:rt] | ||
zufechten | «O Achegamento» | [tsu:fƐçtɘn] | ||
Krieg | «A Guerra» | [kri:k] | ||
Abzug | «A retirada» | [aptsu:k] | ||
nachreisen | Seguir, perseguir | [na:xraɪzɘn] | ||
vor | «Diante» | [fo:r] | ||
indes | «Dentro» | [ɪn’dƐs] | ||
nach | «Por Trás» | [na:x] | ||
abnehmen | Mudar a linha de ataque por acima. | [apne:mɘn] | ||
durchwechseln | Mudar a linha de ataque por baixo. | [dʊrçvƐksɘln] | ||
mutieren | Mutação. Mudar o tipo de ataque. | [mu·’ti:rɘn] | ||
duplieren | Duplicação. Duplicar o ataque. | [du·’pli:rɘn] | ||
zucken | Mudar a linha de ataque por acima. | [tsʊkɘn] | ||
Hangetorten | «As Pontas Suspensas». | [haɳetɔrtɘn] | ||
überlaufen | «Ultrapassar». Máximo alcanço. | [y:bɘr·’laufɘn] | ||
winden | «Envolver» [a lâmina]. | [ˈvɪndən] |
Vídeo-aula
Em 2015 tivemos a sorte de que o companheiro Manuel Martins nos proporcionasse uma aula de pronúncia do alemão da suíça especialmente focada para pessoas lusófonas. Em benefício das companheiras que nom puderam atender à aula e também à comunidade das HEMA em geral, presentamos aqui um vídeo da mesma:
Histórico de mudanças
- 20150323 : Publicação original na Gallaecia in Armis.
- 20160118 : Acrescentada a vídeo-aula.
- 20170820 : Movida para o site web da Arte do Combate. Correcções ortográficas. Normalização ortográfica para o galego internacional.
- 20200306 : Atualizadas traduções dalguns termos.
- 20240924: Mudado o título de «Kunst des Fechtens»: Glossário para Referência de pronúncia para os termos germânicos, e do URL de https://artedocombate.gal/teoria/glossario/ para https://artedocombate.gal/teoria/pronuncia/
Licença e direitos
Esta página e conteúdos foram desenvolvidos para a Gallaecia in Armis em 2014 – 2016. Desde 2017 é hospedado no site da Arte do Combate. Os clips de áudio foram gravados por Manuel Martins, quem amavelmente cede os direitos de exploração dos mesmos, bem como o uso das notas que acompanham. O site web e os textos que o acompanham foram criados por Diniz Cabreira. Esses clips de áudio, site e textos podem ser utilizados livremente baixo os termos da licença Creative Commons Attribution-Sharealike 4.0, ou versão posterior da mesma licença.